суббота, 17 января 2015 г.

Необходимость владения английским языком



Уверенные в себе люди привлекают внимание многими качествами. Среди них можно назвать психологическую подготовку, доброжелательность, умение слушать и говорить. Необходимость владения английским языком это не намек на заграничные поездки, как было принято считать в социалистическом обществе, а информативный компонент коммуникабельного человека.

Восприятие речи создает в сознании определенные ассоциации, поэтому желательно узнавать на слух определенные слова. Более всего необходимость владения английским языком в современном обществе, приписывается журналистам и репортерам, которые ежедневно подчеркивают главные новости и доносят до нас реальную действительность. Но если глубже копнуть эту проблему выяснится, что необходимость владения английским языком это особенность нашего социального слоя. И любой человек, так или иначе принимающий участие в жизни общества, будет выглядеть гораздо привлекательней с профессиональной точки зрения, если сможет обсуждать насущные проблемы без помощи переводчика.

В XX веке необходимость владения английским языком не являлась фактором оценки личности. Английский на уровне intermediate знали секретари крупных организаций, международных компаний и другие работники, которым время от времени приходилось выражать свое мнение на этом языке. Сегодня в углубленном изучении английского языка нуждаются даже домохозяйки, которые предлагают в Интернете услуги копирайтеров или рерайтеров. Конечно, уравнивать всех копирайтеров по «языковому барьеру» нельзя. Кому-то английский может понадобиться просто ради самосовершенствования, кому-то — для авторитарной манеры изъясняться. А кому-то он, вообще, не нужен для составления текстов. Только по оценкам независимых экспертов, копирайтеров со стандартными знаниями  английского языка заказчики ценят больше, чем тех отвергает необходимость владения английским языком.

Говоря о возможных уровнях владения английским, хочется заметить, что копирайтер, который самостоятельно может связать знакомые английские слова в предложения, справляется не только с научными переводами, но также детализировано освещает художественные тексты и спонтанные интервью. Поэтому им и присуще более уверенное отношение к читающей аудитории и заказчикам, охотно оплачивающих грамотное письмо.